X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12
  1. #11
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Crieff, Perthshire
    Posts
    4,533
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Damion View Post
    Do you know what the difference is between a cuaran and a pampootie? Shoes like this date at least back to the bronze age but are there specific terms used if the shoe is made of skin with hair or other material?
    It's great that the shoe worn by the dancers is not that different from its ancestor from thousands of years ago.
    They are essentially the same thing so far as I know but the term pampootie (derivation unknown) seems to have been restricted to the Aran Islands of west Ireland.

  2. #12
    Join Date
    18th October 09
    Location
    Orange County California
    Posts
    10,601
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Interesting that several of those Gaelic words appear to be borrowings.

    Of course sometimes not even top linguists can agree on some words which have long been in the Celtic languages as to whether they were borrowed by the Celts from Latin, or visa versa, or were part of the shared Celtic-Latin word stock (both being Indo-European, and often considered to form a subset of IE) for example 'car'. But it seems to me that one often encounters borrowings from English or French in Scots Gaelic; in many cases Irish preserves the native word.

    For example "jacket" is an English borrowing, and seacaid a Gaelic borrowing, of French jacquette.

    MacLennan's Gaelic dictionary has peiteag (waistcoat or jacket), peitean (woolen shirt, jacket, or vest), and ionar (coat or mantle).

    Of the above Irish has ionar (tunic, vest, jerkin).

    I wonder if there's a connexion between peiteag and 'pettycoat'.

    English "Bonnet" is a French borrowing; French got the word through Latin bonitum; MacLennan gives boineid and the native ceannaodach (head-cloth). Boineid also occurs in Irish and it might have long been in the Celtic languages; Irish borrowed many terms directly from Latin.

    MacLennan also gives biorraid (hat with a scoop in it, headpiece, helmet, cf Latin birretum, Italian biretta, and Welsh byrr) and ceannbheirt (hat, headgear, helmet cf Irish ceannbheart (headgear, helmet, headdress).
    Last edited by OC Richard; 26th January 15 at 07:57 AM.
    Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0