Interesting that several of those Gaelic words appear to be borrowings.
Of course sometimes not even top linguists can agree on some words which have long been in the Celtic languages as to whether they were borrowed by the Celts from Latin, or visa versa, or were part of the shared Celtic-Latin word stock (both being Indo-European, and often considered to form a subset of IE) for example 'car'. But it seems to me that one often encounters borrowings from English or French in Scots Gaelic; in many cases Irish preserves the native word.
For example "jacket" is an English borrowing, and seacaid a Gaelic borrowing, of French jacquette.
MacLennan's Gaelic dictionary has peiteag (waistcoat or jacket), peitean (woolen shirt, jacket, or vest), and ionar (coat or mantle).
Of the above Irish has ionar (tunic, vest, jerkin).
I wonder if there's a connexion between peiteag and 'pettycoat'.
English "Bonnet" is a French borrowing; French got the word through Latin bonitum; MacLennan gives boineid and the native ceannaodach (head-cloth). Boineid also occurs in Irish and it might have long been in the Celtic languages; Irish borrowed many terms directly from Latin.
MacLennan also gives biorraid (hat with a scoop in it, headpiece, helmet, cf Latin birretum, Italian biretta, and Welsh byrr) and ceannbheirt (hat, headgear, helmet cf Irish ceannbheart (headgear, helmet, headdress).
Last edited by OC Richard; 26th January 15 at 07:57 AM.
Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte
Bookmarks