X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Join Date
    20th September 12
    Location
    Arkansas
    Posts
    63
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Pipe band motto translation?

    Hello guys. My pipe band "Fort Smith Firefighters Pipes and Drums" wants to have its motto painted on our base drum in Gaelic. The motto is "just wing it." Can anyone help me translate it? In case this slang term does not make sense, it means to do something without a plan. Thank you.

  2. #2
    Join Date
    18th October 09
    Location
    Orange County California
    Posts
    10,622
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I went through this a while back, when I joined the Long Beach Fire Department Pipe Band, and wanted to have the band name translated.

    In Scottish Gaelic they don't use a word for 'fire' either for the department or for the men that work there. Rather, they use a word meaning 'extinguish' thus:

    Seirbheis Smalaidh na Gaidhealtachd 's nan Eilean (or) Seirbheis Smàlaidh sa Ghàidhealtachd is na h-Eileanan Highlands and Islands Fire Service (literally, the Highland and Islands Extinguishing Service)

    an t-Seirbheis Smalaidh the Fire Service (literally Extinguishing Service)

    Luchd-Smalaidh Firefighters (literally extinguishing-folk)

    Also, seems that in Gaelic they don't normally say the equivalent of "pipes and drums" but rather simply "pipers" piobairean. (The drummers are evidently understood.)

    I'm told one can say comhlan pioba 'pipers-group'.

    Anyhow to say "Long Beach Fire Department Pipe Band" I'm told that an idiomatic way to express it is

    Piobairean de'n Roinn Smalaidh a Traigh Fhada (literally pipers of department extinguishing of beach long)

    What I don't know is how to change it from "fire department" (Roinn Smalaidh) to "firefighters" (luchd-smalaidh).

    Because for all I know if one said Piobairean Smalaidh it might infer that the pipers were being extinguished, not good at all! And Piobairean Luchd-Smalaidh might not work either. We need a real native Gaelic speaker!

    Fort is dun, smith is gobha. Would Fort Smith be Dun-Gobha?

    So with my admittedly incomplete knowledge, subject to correction by a real Gaelic speaker, I would guess

    Fort Smith Firefighters Pipes & Drums

    Piobairean Smalaidh a Dun-Gobha

    or

    Piobairean de'n Luchd-Smalaidh a Dun-Gobha


    Whew... that was just the band name!

    "Just wing it" is obviously an idiomatic expression which is by definition untranslatable directly; one would need to find a native speaker who might be able to find a Gaelic expression with similar intent. It might be something along the lines of "do the best you can with what you have to work with".

    My Gaelic dictionary gives various examples of idiomatic expressions to illustrate various words, one is

    ni airc innleachd ("a predicament is the mother of invention" more or less)

    which is used to illustrate the noun

    innleachd: invention, stratagem, ingenuity, contrivance, expediency
    Last edited by OC Richard; 24th January 15 at 07:48 AM.
    Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte

  3. The Following User Says 'Aye' to OC Richard For This Useful Post:


  4. #3
    Join Date
    5th August 14
    Location
    Oxford, Mississippi
    Posts
    4,756
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Fine job there Richard. I believe the "ni airc innleachd" will be as good as it gets for translation of "wing it". Remembering the root word origins from school (and my father-in-law's Oxford Unabridged) would lead me to that conclusion.

  5. #4
    Join Date
    18th October 09
    Location
    Orange County California
    Posts
    10,622
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thanks, I'm out of my depth, no doubt about it.

    For examples of these words being used, here's a news article

    http://www.bbc.co.uk/naidheachdan/17098251
    Last edited by OC Richard; 24th January 15 at 07:47 AM.
    Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte

  6. #5
    Join Date
    20th September 12
    Location
    Arkansas
    Posts
    63
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thank you Richard and Tarheel. You have been a great help. I believe my pipe major will be pleased.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0