|
-
12th November 07, 07:09 AM
#1
The plural of sgian dubh is sgians dubh.
-
-
12th November 07, 07:17 AM
#2
 Originally Posted by timber
The plural of sgian dubh is sgians dubh.
Neat, someone fell into the trap!
Please do research some more, and get back to me.
Hint - find out what the actual definition of each word is first.
Sgian means - - - ?
Dubh means - - - - ?
Then justify your reasoning.
-
-
12th November 07, 07:37 AM
#3
I believe sgian dubh simply means "black knife" in Gallic.
sgian = knife
dubh = black
Cheers
Jamie
 Originally Posted by James MacMillan
Neat, someone fell into the trap!
Please do research some more, and get back to me.
Hint - find out what the actual definition of each word is first.
Sgian means - - - ?
Dubh means - - - - ?
Then justify your reasoning.

Last edited by Panache; 12th November 07 at 07:38 AM.
Reason: broke down the translation
-See it there, a white plume
Over the battle - A diamond in the ash
Of the ultimate combustion-My panache
Edmond Rostand
-
-
12th November 07, 08:05 AM
#4
Maybe as we are using a Gallic term we should use the Gallic plural form of sgian sgèanan dubh...
[B][COLOR="Red"][SIZE="1"]Reverend Earl Trefor the Sublunary of Kesslington under Ox, Venerable Lord Trefor the Unhyphenated of Much Bottom, Sir Trefor the Corpulent of Leighton in the Bucket, Viscount Mcclef the Portable of Kirkby Overblow.
Cymru, Yr Alban, Iwerddon, Cernyw, Ynys Manau a Lydaw am byth! Yng Nghiltiau Ynghyd!
(Wales, Scotland, Ireland, Cornwall, Isle of Man and Brittany forever - united in the Kilts!)[/SIZE][/COLOR][/B]
-
-
12th November 07, 08:28 AM
#5
 Originally Posted by McClef
Maybe as we are using a Gallic term we should use the Gallic plural form of sgian sgèanan dubh... 
Now we're getting somewhere!
Consider the following:
Brother - Brethren
Foot - feet
alumna - alumnae
index - indices
datum - data
cherub - cherubim
inuk - inuit
son-in-law - sons-in-law
In order to properly use a word that stems from another language, I suggest that we go back to that other language.
Now what?
-
-
12th November 07, 09:15 AM
#6
I guess you'd want to either Gallic it up and say sgèanan dubh, or you'd want to English it up and say sgian dubhs. Somewhere in between is incorrect by both standards.
For example, you can say formulae and fora, but most English-speakers say formulas and forums. Both are "correct," whatever that means.
-
-
12th November 07, 04:25 PM
#7
 Originally Posted by James MacMillan
Brother - Brethren
Foot - feet
alumna - alumnae
index - indices
datum - data
cherub - cherubim
inuk - inuit
son-in-law - sons-in-law
In order to properly use a word that stems from another language, I suggest that we go back to that other language.
Not to be a nitpicky linguist, but I believe brother/brethren, foot/feet, son/sons are all English words from Old English and use English plural endings. "-en" is an old English ending, that is still seen in words such as "oxen". The "o" to "e" change is the result of fronting vowels to make a plural, such as in foot/feet, mouse/mice. Son becomes sons because that is the noun. This is like Attornies General and Surgeons General (I've always wanted to dress up for Halloween in a military uniform and put a stethescope around my neck). <opinionated statement> Also, I feel like datum/data is used a bit mean-spiritedly in some halls of higher-learning to put down students without a working knowledge of Latin endings </opinionated statement>
That said, I totally agree that the best choice is to use the plural found in the native language, and I totally agree with the point you made with the Latin/Hebrew/Inuit. Unless of course the plural in the native-language is so unknown by English speakers that you're the only one using it, because in "proper" language a lot of times majority rules; if you're the only one using the Gaelic plural, then it will be hard for that to win out over the English plural. The lecture is over now; you may all wake up and move on to your next class. There will be a quiz next week.
-
-
12th November 07, 05:06 PM
#8
 Originally Posted by James MacMillan
alumna - alumnae
Is it not Alumnus? I am an Alumnus of the University of St Andrews and they think it is. 
 Originally Posted by TheKiltedWonder
This is like Attornies General and Surgeons General
That said, I totally agree that the best choice is to use the plural found in the native language, and I totally agree with the point you made with the Latin/Hebrew/Inuit. Unless of course the plural in the native-language is so unknown by English speakers that you're the only one using it, because in "proper" language a lot of times majority rules; if you're the only one using the Gaelic plural, then it will be hard for that to win out over the English plural.
To have Attorney Generals or Surgeon Generals would seem to indicated a senior military man practising law or surgical operations.
But yes, there is the problem where there are not many speakers of a language around that the word may be imported into English but then be made subject to English rules. All or most English speakers will know what an Eisteddfod is but they probably wont pronounce the singular correct (not remembering to pronounce the single f as a v) but will pluralise by adding an s instead if the correct au. And the Brits and the Americans can not always agree on words in the first place!
[B][COLOR="Red"][SIZE="1"]Reverend Earl Trefor the Sublunary of Kesslington under Ox, Venerable Lord Trefor the Unhyphenated of Much Bottom, Sir Trefor the Corpulent of Leighton in the Bucket, Viscount Mcclef the Portable of Kirkby Overblow.
Cymru, Yr Alban, Iwerddon, Cernyw, Ynys Manau a Lydaw am byth! Yng Nghiltiau Ynghyd!
(Wales, Scotland, Ireland, Cornwall, Isle of Man and Brittany forever - united in the Kilts!)[/SIZE][/COLOR][/B]
-
-
12th November 07, 07:04 PM
#9
 Originally Posted by Panache
I believe sgian dubh simply means "black knife" in Gallic.
sgian = knife
dubh = black
Cheers
Jamie
Now, Jamie, I always believed Gallic to be the language of the Gauls, and Gaelic to be that of the Celts!
[B][I][U]No. of Kilts[/U][/I][/B][I]:[/I] 102.[I] [B]"[U][B]Title[/B]"[/U][/B][/I]: Lord Hamish Bicknell, Laird of Lochaber / [B][U][I]Life Member:[/I][/U][/B] The Scottish Tartans Authority / [B][U][I]Life Member:[/I][/U][/B] The Royal Scottish Country Dance Society / [U][I][B]Member:[/B][/I][/U] The Ardbeg Committee / [I][B][U]My NEW Photo Album[/U]: [/B][/I][COLOR=purple]Sadly, and with great regret, it seems my extensive and comprehensive album may now have been lost forever![/COLOR]/
-
-
13th November 07, 10:33 AM
#10
 Originally Posted by Hamish
Now, Jamie, I always believed Gallic to be the language of the Gauls, and Gaelic to be that of the Celts! 
You are correct, Hamish. Gallic always refer to the Gauls and the French, to a lesser extent. I've seen other members here use "Gallic" in place of "Gaelic" (specifically for Scottish Gaelic), and I can only guess that it is being used as a phonetic rendering of Gàidhlig.
[B][COLOR="DarkGreen"]John Hart[/COLOR]
Owner/Kiltmaker - Keltoi
-
Similar Threads
-
By Moose McLennan in forum General Kilt Talk
Replies: 24
Last Post: 12th July 07, 03:21 PM
-
By BonnieT100 in forum General Kilt Talk
Replies: 8
Last Post: 3rd June 07, 05:37 AM
-
By Nerts in forum General Kilt Talk
Replies: 6
Last Post: 16th May 07, 12:28 PM
-
By Erisianmonkey in forum DIY Showroom
Replies: 21
Last Post: 13th January 07, 11:12 PM
-
By longshadows in forum General Kilt Talk
Replies: 57
Last Post: 27th April 06, 09:02 AM
Tags for this Thread
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks